Informations
- Présidente :
- Adolphine
- Activité :
- 0 connectée(s)
- 262 membres
- 414 messages postés
- Date de création :
- le 01/07/2012 à 19:04
Présentation
Apprendre & Comprendre le coréen à travers ses dramas
Bon nombres d'entre vous ont appris quelques mots à travers les dramas Coréens et à ma façon j'ai tenu à contribuer a vous apprendre ou à mieux vous expliquer quelques termes que vous rencontrerez souvent si vous appréciez le cinéma coréen. Mes articles sont destiné à exposer les non-Coréens à la culture coréenne afin qu'ils puissent profiter des dramas coréens comme des petits poissons dans l'eau.
La Famille
Le respect mutuel doit être démontré avec les aînés.
Les jeunes gens n'appellent pas les personnes âgées par leurs prénoms. Par exemple, une jeune fille s'adresse à son frère aîné en disant "oppa" et sa sœur aînée comme «onni",
mais s'adresse à son petit frère ou petite soeur par leur prénom. Un jeune garçon s'adresse à son frère aîné en disant "Hyong» et à sa sœur aînée «Nuna».
La prochaine fois que vous regarderez un drame sous-titrée, écouter lorsque un plus jeune enfant appelle son grand frère. Les sous-titres affiche le prénom de l'enfant plus âgé, mais vous entendrez oppa, onni, Hyong ou Nuna (ou noona ) à la place.
Mais attention les filles appellent parfois leurs petits amis "OPPA" qui signifie littéralement 'grand frère', il est souvent dit par une jeune fille à un garçon plus âgé avec lequel elle a une relation.
Le manque de respect pour les aînés à la télévision est considérée comme très mauvais par la société coréenne. En août 2005, la chaine coréenne KBS a été sanctionné par la Commission coréenne de radiodiffusion pour avoir diffusé une scène dans un drama dans laquelle une belle fille a giflé sa belle-mère droit dans les yeux.
Mais depuis la télévision coréenne s'est "adoucit" , on voit parfois des jeunes comédiens frappés leurs ainés sans que l'on crie au scandale .
Un contact visuel direct lorsque vous parlez est considéré comme grossier et impoli. Remarquez très souvent dans les dramas que les jeunes personnes s'adressent aux aînés en évitant de regarder dans les yeux.
L'Âge est important dans la détermination de la hiérarchie.
S'embrasser en public n'est pas aussi répandu en Corée comme il l'est dans les pays européens .
Dans de nombreux dramas anciens, quand un couple s'embrassait, cela signifiait généralement que la relation était très sérieuse et mener vraisemblablement à un mariage.
Mais croyez-moi vous rencontrerez quelques jeunes couples échanger des baisers en public mais surtout dans des endroits fréquentés essentiellement de jeunes , café , boite , parc et autres.
Et dans les dramas actuels il est très courant de voir des personnages s'embrassaient sans être mariés ou promu au mariage , et j'ajouterais que parfois le stade du baiser est largement dépassé...
Les moeurs évoluent et heureusement me diriez-vous...
Bonjour (Bonsoir) = les Coréens n'ont qu'une seule expression pour dire 'bonjour' ou 'bonsoir' - an nyung ha sé yo ! Ne prononcez pas le 'g' de 'nyung' car si l'on le prononce, ça devient "an nyun ga sé yo"... qui ne veut rien dire. Et le 'h' est prononcé comme l'anglais : entre 'a' et 'ha', il y a donc une différence de prononciation.
Salut = Si vous dites "an nyung" tout court, ça veut dire "salut". Mais si vous dites "an nyung" à une personne plus âgée que vous, vous êtes mal poli !
Enchanté = pangap-sûpni-ta Oui = Né
Non = Aniyo
S'il vous plaït = Sillyehamnida
Merci = Il y a deux façon de dire "merci" : "kam sa ham ni da" et "ko map seum ni da". Les 2 expressions ont presque la même valeur de politesse ("kam sa ham ni da" est considéré comme une expression un peu plus polie mais bon... c'est pareil.) Pour dire "merci beaucoup", ajoutez "dè dan hi" devant "kam sa ham ni da". Donc ça devient "dè dan hi kam sa ham ni da".
"sugohe" à quelqu'un qui a fait quelque chose pour vous
Désolé = mianhae
Pardon = mi.anha-pni-ta
"shillyeha-pni-ta" quand on dérange qq
Allô = yoboséyo
Pardon = dans le sens où vous vous excusez d'une bêtise : jwésong hamnida
dans le sens où vous aimeriez passer, dans une file par ex. : jogiyo
Au revoir : Il y a aussi deux expressions. Elles se ressemblent phonétiquement mais ont un sens complètement différent. Il s'agit de "an nyung hi ka sé yo" et "an nyung hi kyé sé yo". A la personne qui reste, on dit "an nyung hi kyé sé yo" et à la persone qui s'en va, on dit "an nyng hi ka sé yo". Donc, si vous restez par exemple dans un café et votre ami s'en va, vous dites "an nyung hi ka sé yo" et votre ami vous dit "an nyung hi kyé sé yo". Si j'ai écrit certaines syllabes en gras, c'est pour vous aider à les mémoriser plus facilement
Sentiment :
saranghee yo = je t'aime
Shiro = j'aime pas ou je veux pas
Personne :
songsaengnim = professeur
ahjussi = monsieur
Ami = tchin'gou
Petit ami = namja tchin'gou
Petite amie = yoja tchin'gou
Frère = S'il est plus jeune namdong'sèng
S'il est plus grand oppa
Soeur =Si elle est plus âgée et que : vous êtes une fille onni
vous êtes un garçon nouna
Si elle est plus jeune : yodong'sèng
Mère = omoni et "maman" se traduirait par "omma"
Père = aboji, souvent entendu dans les dramas comme étant "ajusshi". La seconde solution est plus proche phonétiquement de ce qu'on peut lire.
Parents = boumonim
agashi = mademoiselle
Yeobu = chéri
Description :
Jolie : dans le sens très très jolie mais enfantin. Pas belle comme une femme, plutôt comme un enfant: Yeppo
Autres :
hanguk = Corée
Araseo = J'ai compris
tchintcha ? = Vraiment ou Ah bon
molla ou bulla(je sais pas exactement) = Je sais pas
Ga = pars
kentchana = je vais bien
nun = yeux
norae = Chanson
Norebang = Karaoke
Nappeun = Mauvais
Saram = Personnes
Apado = ça fait mal
otoke = que faire
upseo = y'en a pas
Quelques phrases :
ôttôh-sûpni-kka ? = comment ça va
tôk-bu-né chal chi-naèm-nida = je vais bien merci
** i-pni-ta = Je suis **
manh-i tû shi-pshiyo ! ou ôsô tû ship shi-yo = bon appétit
chal mok-kess-sûpni-ta = je vais bien manger
chal mok-ôss-sûpni-t = j'ai bien mangé